Citeva remarci "tehnice" privind dialogul pe News


 1. Am fost in ultimul timp (si voi fi in continuare) extrem de ocupat 
profesional. Aceasta nu mi-a permis sa raspund tuturor mesajelor la 
care as fi vrut. Cu atit mai mult cu cit nu-mi plac raspunsurile 
superficiale si cultura telegrafica. Tacerea mea e rezultatul si expresia 
acestei crize de timp si nu are alte semnificatii (de exemplu de 
aprobare tacita a ceea ce s-a scris despre mesajele mele). Voi raspunde 
cind voi putea si in ordinea pe care o voi simti prioritara. 
    Dar incapacitatea de a face fata exploziei combinationale din ciclul: 
mesaje-raspunsuri imi creeaza frustrare si ridica o intrebare privind 
modul in care ar trebui solutionata aceasta situatie inerenta discutiilor 
pe News.  

2. Ma nemultumeste procedeul selectarii arbitrare a unor fragmente din 
articolele mele si a comentarii lor tendentioase, in dezacord cu sensul 
pe care il au in contextul din care sint desprinse. Prin aceasta metoda, 
cititorul care nu dispune si de articolul original poate fi cu totul 
dezinformat, mai ales daca i se prezinta selectia ca "sintetizanta". Si 
aceasta problema de tehnica a citarii mi se pare critica.
  
3. Cind comentariile pe marginea textelor mele (scrise in romaneste) 
sint facute in engleza (!) actul dezinformant e si mai abuziv. Cititorul 
care nu cunoaste limba romana isi face o idee cu totul eronata despre 
remarcile "traduse" prin comentarii in engleza (ce se pretind 
obiective). Convins de buna credinta a comentatorului (reflex firesc in 
lumea civilizata),  va lua nota de pretinsele mele conceptii intr-un 
registru cu totul falsificat. 

4. Impolitetea (sau poate manevra) aceasta e cu atit mai grava cu cit nu 
sint in masura sa ma apar, neavind dexteritatile necesare pentru 
redactare in limba engleza ( in care am doar experienta de lectura). 
Mi-ar lua prea mult timp sa-mi traduc mesajele si chiar daca as irosi 
acest timp, rezultatul ar fi indoielnic. Nu pot decit sa masacrez, 
folosind o limba slab stapinita, subiectele in care nuantele sint fine, 
gindurile inmuiate in ambiguu si starile a caror transcriere are nevoie 
de parfumul cuvintelor.Si asa, in romaneste, sint destul de greu 
inteles. Iar cind am prezentat un mesaj tradus de altcineva, reactia a 
fost extrem de violenta. 
In concluzie, invit pe cei care ma comenteaza si doresc sa le raspund, 
sa o faca in romaneste.

5. In mai multe ocazii s-au facut auzite voci care au "amintit" unor 
contravenienti (ca mine) ca acest grup de discutii are o "carta" in care 
se recomanda folosirea limbii engleze. 
   Tin sa precizez pe aceasta cale dezacordul meu fata de o astfel de 
recomandare si propun punerea in discutie a schimbarii ei din "carta" 
grupului, in sensul acceptarii ca fireasca a folosirii ambelor limbi. In 
plus ar trebui facute anumite recomandari pentru a se evita "cross-
replica" (sic !) indoielnica, acolo unde nu e justificta serios.
  
    Argumentul meu e simplu : sint romani (ca mine) interesati de 
dialogul care se poarta in acest grup si care NU POT REDACTA 
LEJER IN ENGLEZESTE. Nu inteleg de ce accesul le-ar fi interzis, 
ingreunat sau "deconseille" (sic !). Inteleg ca engleza e un "must" 
cultural, dar nu pina la a deveni o porunca ! Eu  creez in romana si 
franceza ...
    Pentru a respecta carta si pentru a nu risca "comentarii englezesti " 
dezinformante, in numele ei,  ar urma asadar sa ma abtin de la a posta. 
Din pacate aceasta solutie nu e acceptabila, pentru ca nu am 
alternativa similara, dar in limba romana. Lista e-mail nu corespunde 
cadrului tehnic in care vreau sa ma exprim. Iar a scinda grupul de 
News  in functie de limba folosita, ar fi pacat. 

    O cultura se poate DISCUTA in alta limba, dar nu se poate FACE in 
ea. Asadar soc. culture.romanian poate fi citit : "grup de discutii  in 
engleza despre cultura romana" dar nu : " grup de exprimare in engleza 
a culturii romane". 
    Lansez deci intrebarea: se doreste ca in acest grup sa se manifeste 
cultura romana sau numai sa se discute despre ea ?

6. Pentru mine, dialogul romanesc pe cale de a se infiripa aici (acest 
tip nou de hyperdiscurs colaborativ) e in acelasi timp interesant 
cultural  si salutar ca iesire din izolarea produsa de emigrare. 
    Pentru mine, cuvintul-plin e inseparabil de sensul lui. Si fondul, 
indisolubil osmozat in forma. Faptul ca  sint silit sa ma exprim numai 
intr-o alta limba  in cadrul doctoratului si al relatiilor mle cu noua 
societate, imi face deja mult rau. Sufar participind la propria mea 
vulgarizare, oficiind scheletizarea discursului scopit- prin traducere- 
de orice aroma, pretindu-ma la kitch-ul expresiei strict pragmatice. 
Traversez asadar etapa ingrata a ruinarii lingvistice. (Si nu uit nici o 
clipa cui i-o datorez ...)
    De aceea imi pun in acest cadru de dialog romanesc sperante pe 
care recomandarea exprimarii in engleza le pune in pericol.

NOTA:
Am trait suficient intre "tehnicieni" pentru a intelege punctul lor de 
vedere "functional" ("informational")  asupra limbajului si comunicarii 
si corolarul "culturii transportabile". Nu-l desconsider. Sint cu totul de 
acord (ma bucur chiar) ca exista dimensiuni traductibile ale gindului.  
Dar nu vreau sa pierd dimensiunea sa poetica si bucuria estetica a 
comunicarii. 

Sper ca nu voi fi din nou inteles ... englezeste !


Ioan Rosca, Montreal,  8 Noiembrie